Кафедра теории и практики перевода германских и романских языков


perevodmap marker icon 300x300г. Луганск, кв. Молодежный, 20-а, ЛНУ им. В. Даля, корпус 2, каб. 107


Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.


Mezhdunarodnyvk.com/gerromkaf  


Кафедру возглавляет Клименко Александр Сергеевич, доктор филологических наук, профессор, автор более 30 публикаций. А.С. Клименко окончил докторантуру при кафедре французской филологии Института филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко и защитил докторскую диссертацию "Динамика французской литературной нормы и нормализация языка в современной Франции".

 

Кафедра теории и практики перевода германских и романских языков была создана в 2000 году на базе кафедры профессиональной языковой подготовки. Кафедра готовит переводчиков образовательно-квалификационных уровней «бакалавр», «специалист» и «магистр».

 

Подготовка магистров по направлению 45.04.02 «Лингвистика» профиля 45.04.02.01 «Перевод и переводоведение» проводится с 2017г. в рамках магистерской программы «Перевод в контексте культуры и межкультурной коммуникации».  

 

klimenko

    Клименко Александр Сергеевич    

Заведующий кафедрой,

д. ф. н., профессор

 

Миссия кафедры. Цель образовательной программы 

Бакалавры, специалисты и магистры-переводчики получают подготовку по устному и письменному переводу с германских и романских языков на русский и наоборот.

 

Магистры профиля «Перевод и переводоведение» должны свободно владеть иностранными языками и использовать их в сферах деятельности, связанных с переводом, квалифицированно переводить тексты разных типов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные, владеть углубленными навыками самостоятельной исследовательской работы в области переводоведения, пройти переддипломную и педагогическую практики, подготовить и защитить выпусную магистерскую диссертацию. 


Перечень направлений подготовки


• Перевод. Английский язык и второй иностранный язык (французский или немецкий).
• Перевод. Французский язык и второй иностранный язык (английский).
• Перевод. Немецкий язык и второй иностранный (английский)

 

БАКАЛАВРИАТ


45.03.02 – «Лингвистика»

 Профиль: «Перевод и переводоведение»

 

СПЕЦИАЛИТЕТ

 

45.05.01 – «Перевод и переводоведение»

Специализация: «Перевод и переводоведение»

 

МАГИСТРАТУРА


45.04.02 – «Лингвистика»

 Магистерская программа: «Перевод в контексте культуры и межкультурной коммуникации»

 

Форма обучения: очная и заочная.


Виды деятельности выпускников

Кафедра готовит бакалавров, специалистов, магистров широкого профиля, которые сочетают исследовательскую работу и практическую деятельность в областях общественно-политического, научно-технического, социально-экономического перевода, перевода юридических и коммерческих документов, делового языка и рекламы. Также проводятся исследования и научная работа студентов в области художественного перевода.


Выпускники готовятся к работе в:


• бюро и отделах научно-технических переводов;
• информационных и рекламных бюро и агенствах;
• редакциях печатных средств массовой информации и издательствах;
• редакциях радиовещания и телевидения;
• туристических фирмах.


Магистр профиля «Перевод и переводоведение» может занимать преподавательские, научно-исследовательские и административные должности в высших учебных заведениях I – IV уровней аккредитации, научных учреждениях, редакционно-издательских и административных учреждениях. Он также может занимать должность переводчика-консультанта по языковым и культуроведческим вопросам в организациях и учреждениях, которые осуществляют коммуникативно-информационную деятельность.


Профессиональные навыки, которые получают студенты

• владение методикой преподавания теории и практики перевода в профессиональных образовательных учреждениях I – IV уровней аккредитации;
• самостоятельное проведение научно-исследовательской работы по теоретическим и практическим дисциплинам, связанных с переводом;
• владение концептуальной основой гуманитарных и общественных наук, использование методов этих наук в разных сферах преподавательской и научно-исследовательской деятельности;
• владение в совершенстве русским языком и двумя иностранными языками;
• фундаментальные знания о теории перевода и владение методикой анализа текстов разных стилей и жанров;
• свободное владение навыками основных видов перевода – устного (последовательного) и письменного – всех жанрово-стилевых разновидностей текстов, в том числе на основе современных компьютерных технологий;
• умение пользоваться научной литературой, анализ состояния изучения проблем по своей специальности;
• владение современными научными методами филологических исследований, достаточная подготовка для проведения научно-исследовательской работы в отрасли филологических наук;
• умение работать с компьютерной техникой и эффективно использовать ее для обработки материала и результатов исследований в отрасли филологии;
• знание правовых и этичных норм отношений между людьми в профессиональных коллективах.

 

Профессорско-преподавательский состав кафедры

Кафедра имеет высококвалифицированный преподавательский состав. Кандидаты наук, исследующие проблемы переводоведения и иностранной филологии, преподают дисциплины, составляющие базу теоретической подготовки переводчика. Опытные преподаватели ведут практические курсы основного и второго иностранных языков и перевода. Преподавание иностранных языков и перевода осуществляется с использованием инновационных технологий: аудиовизуальных средств, спутникового телевидения, мультимедийных программ, машинного перевода, электронных словарей и энциклопедий, Интернета и т.п.

 

Научная деятельность 

Заведующий кафедрой доктор филологических наук профессор А.С. Клименко исследует проблемы динамики французской литературной нормы, французской нормативной лексикографии, оптимизации влияния американского варианта английского языка на современный французский язык, актуальные проблемы теории и практики перевода.

 

Кандидат педагогических наук доцент Е.А. Барилко исследует проблемы теории и критики художественного перевода, жанровые теории перевода, современные методы обучения иностранным языкам, междисциплинарные аспекты сравнительной педагогики.

 

Кандидат педагогических наук доцент Е.В. Чеботарева занимается изучением методов повышения профессиональной компетентности будущих переводчиков: проектных технологий, кейс-стади, формирования различных компетенций переводчиков на основе игровой деятельности, средствами художественной литературы и киноискусства.

 


Международное сотрудничество

На материалах профессора Клименко А.С. «Европейский институт плюрилингвизма» открывает рубрику «10 англицизмов по здравому размышлению». Профессор Клименко А.С. каждый месяц посылает в этот институт 10 статей на эту тему.


Практическая деятельность

Выпускники кафедры теории и практики перевода германских и романских языков по окончанию курса обучения получают специальность «Перевод и переводоведение» и квалификацию «Лингвист-переводчик».


Они учатся переводить с иностранных языков на родной и наоборот; овладеют навыками письменного перевода текстов разных жанров (общественно-политических, научно-технических, социально-экономических, деловых, художественных) и устного перевода различных видов (перевода непосредственного общения и перевода на конференциях), а также современными приемами организации интеллектуальной, редакторской, референтской, секретарской работы.


После окончания обучения:


• бакалавры получают квалификацию «Переводчик первого и второго иностранных языков»;
• специалисты получают квалификацию «Переводчик»; «Учитель первого и второго иностранных языков и перевода в учебно-воспитательных учреждениях»;
• магистры получают квалификацию «Лингвист-переводчик», «Преподаватель первого и второго иностранных языков и перевода в высших учебных заведениях».

 

Выпускники могут занимать должности инженера-переводчика, сотрудника подразделения по рекламе, специалиста по связям с общественностью и прессой, гида-переводчика, редактора переводов, сотрудника редакций средств массовой информации (газет, радиовещания и телевидения), переводчика-менеджера, переводчика-дилера, переводчика-референта, переводчика-консультанта, инокорреспондента.

 

Дополнительная информация

Кафедра имеет необходимое программно-методическое обеспечение на уровне государственных требований. Имеются учебно-методические комплексы дисциплин и учебно-методические комплексы дистанционных курсов дисциплин. Применяются инновационные педагогико-методические технологии: УМКД интерактивного типа, дополненные гиперссылками (с дополнительной информацией учебного или познавательного характера, портретами персоналий, картами); аудио-видеокомплексы; неориторические технологии "языковых портфелей", которые обеспечивают переход от чисто языковой компетенции к реальному использованию языка; виртуальные экскурсии и чаты; мнемотехнические технологии, облегчающие запоминание информации на занятиях по переводу; спутниковое телевидение на занятиях по практике иностранных языков и перевода.


В целях поддержания надлежащего уровня методического обеспечения учебного процесса на кафедре были созданы и работают:


• мультимедийные аудиовизуальные учебные лаборатории № 105, 107Б, 107Г.
• аудиовизуальные учебно-методические лаборатории № 220Б и 107А.


Кафедра имеет методический кабинет и библиотеку с богатым фондом оригинальной учебно-методической литературы по иностранным языкам и переводу – учебники, пособия, словари, справочная литература – всего более 4000 экземпляров.

Календарь новостей

Август 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Облако тегов

Фотогалерея

Делегация из РФ
Выставка Святая Сербская земля
Открытие Чешского центра

Видеоблог

В ЛНУ им. В. Даля стартовала вступительная кампания

Архив материалов

YouTube odnoklasniki facebook vk1 instogram